Παρασκευή 13 Ιανουαρίου 2012

(Xibeca i gat) (Τυτώ και γάτος) (Barn owl and cat)

Συνεχίζοντας τη γλαυκολογία παρουσιάζουμε το γάτο Fum (καπνός) και τη κουκουβάγια Gebra, (jebr) (παγωνιά, fr. le givre)..με την ιστοσελίδα τους...ας τους πούμε ο Καπνούλης κι η Παγώνα :-) απ' την Καταλονία. Xibeca (shibeka) είναι ένα από τα πολλά καταλανικά ονόματα για την Tyto alba. (Xibeca είναι επίσης όνομα κατελάνικης μπύρας)

τραγούδι από τους Sopa de Cabra (σούπα κατσίκας) καταλανικό συγκρότημα (1986-2002)

Fas mala cara. Κάνεις μούτρα
Perquè corres tant? Γιατί τρέχεις τόσο;
Tens massa pressa, βιάζεσαι πολύ,
Mira al teu voltant. Κοίτα γύρω σου

No tens res a perdre, Δεν έχεις κάτι να χάσεις
Marca el teu ritme,  Όρισε το ρυθμό σου 
No cal pensar tant. Δεν χρειάζεται να σκέφτεσαι τόσο
De què et protegeixes?  Από τί φυλάγεσαι;
T’està costant. Σου κοστίζει.

Sempre esperes temps millors, Πάντα προσμένεις εποχές καλύτερες
Potser ja han arribat. Μπορεί ήδη να έχουν φτάσει

Ei! deixa’m dir una cosa: έι! άσε με να σου πω ένα πράγμα
Tu ets molt més important, em sembla a mi. Είσαι πολύ πιό σημαντικός, μου φαίνεται για μένα
El món va donant voltes, ο κόσμος συνεχίζει να δίνει στροφές
Tot sempre anirà canviant, no has de patir. όλα πάντα θ' αλλάζουν, ανάγκη δεν έχεις να υποφέρεις

Tothom et parla καθένας σου μιλά
Del i del mal, για το καλό και το κακό
Massa paraules, μεγάλες παρόλες
Mitges veritats. μισές αλήθειες

Busca el teu centre, Ψάξε το κέντρο σου
I el món tot sol και ο κόσμος όλος μόνος
Començarà a girar. θα αρχίσει να γυρίζει

Busca respostes.  Ψάξε απαντήσεις.
T’ho has preguntat?  έχεις αναρωτηθεί;

Ei! deixa’m dir una cosa: έι! άσε με να σου πω ένα πράγμα
Tu ets molt més important, ho has de sentir.Είσαι πολύ πιό σημαντικός, πρέπει να το νιώσεις
El món donarà voltes, ο κόσμος θα δίνει στροφές
Tot sempre va canviant, no has de patir.όλα πάντα θ' αλλάζουν, ανάγκη δεν έχεις να υποφέρεις

Amunt i avall  πάνω, κάτω (βουνό-κοιλάδα)
Puges i baixes, no s’acaba mai σκαρφαλώνεις, χαμηλώνεις, δεν τελειώνει ποτέ
No et pots parar. δεν μπορείς να σταματήσεις

Busca un bon lloc on aterrar Βρες ένα καλό τόπο να προσγειωθείς, να αράξεις
O no ho explicaràs. αλλιώς δε θα το εξηγήσεις 
(el Sentit de la vida το νόημα της ζωής)




Αργοπετώντας η Παγώνα σε μουσική του Maxence Cyrin
.........................................................



The Owl and the Pussy-Cat went to sea
In a beautiful pea-green boat;
They took some honey, and plenty of money
Wrapped up in a five-pound note.
The Owl looked up to the stars about,
And sang to a small guitar,
"O lovely Pussy! O Pussy, my love!
What a beautiful Pussy you are,--
You are,
What a beautiful Pussy you are!"

Pussy said to the Owl, "You elegant fowl!
How charmingly sweet you sing!
Oh, let us be married,--too long we have tarried,--
But what shall we do for a ring?"
They sailed away for a year and a day
To the land where the Bong-tree grows,
And there in a wood a piggy-wig stood
With a ring in the end of his nose,--
His nose,
With a ring in the end of his nose.

"Dear Pig, are you willing to sell for one shilling
Your ring?" Said the piggy, "I will,"
So they took it away, and were married next day
By the turkey who lives on the hill.
They dined on mince and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon,
And hand in hand on the edge of the sand
They danced by the light of the moon,--
The moon,
They danced by the light of the moon.


Η Κβάγια κ' η Γάτα στη θάλασσα πήγαν
σε μπιζελί πράσινη βάρκα
πήραν λίγο μέλι και πολλά λεφτά
τυλιγμένα σε πεντόλιρο νόμισμα.
Η Κβάγια τα αστέρια κοιτούσε
με μικρή κιθάρα τραγουδούσε:
"Αγαπημένη μου Ψίνα, Πουσίνα αγάπη μου
τί όμορφη Πσίνα είσαι σύ, 'σαι σύ, τί όμορφη Πσίνα είσαι σύ!"


Η Ψίνα είπε τότε στην Κβάγια "βρε, κομψό πουλί!"
"Πόσο γοητευτικά γλυκά τραγουδείς!"
"Αχ, ας παντρευτούμε, καιρό το βραδύναμε
Μα δαχτυλίδι πού να βρούμε;"
Σαλπάρανε μακριά για ένα χρόνο και μια μέρα
στη χώρα που καμπανόδεντρα φυτρώνουν,
 εκεί σε ένα δάσος Γρουνάκι στάθηκε
με κρίκο στην άκρη της μύτης, της μύτης, με κρίκο στην άκρη της μύτης.


Καλέ Γρουνάκι, θέλεις να πουλήσεις για ένα σελίνι
τον κρίκο σου; και το Γρούνι είπε: Θέλω.
Έτσι το πήραν και την επόμενη μέρα
 τους πάντρεψε η Γλούπα που ζει στη μαγούλα
Δειπνούσαν με κιμά και φέτες κυδώνια
που τά τρωγαν με ρούκουνο κουτάλι
και χέρι με χέρι στης αμμουδιάς την άκρη
χόρευαν στο φεγγαρόφωτο, ρόφωτο, χόρευαν στο φεγγαρόφωτο

Πέμπτη 12 Ιανουαρίου 2012

Sesame Street (¡Hace Frío!- ¡Hace Calor!)

(Telly from Sesame Street)


I was walking down the street
shivering from head to feet
on a windywintry day
when I heard from neighbours saying

¡Hace frío!¡Hace frío!¡Hace frío!

I had no clue of what that meant
so on my chilly way I went
all around me snow was glaring
and in my mouth my teeth were tearing

out of my fur which choose for strolling
What could it be that they were calling?
and then a kid who by me rolled
said "hace frío!" means: "it's cold!"

¡Hace frío!¡Hace frío!¡Hace frío!

I have been told it means, it's cold
Put on a sweater, you'll feel much better.
The next time you go out and has somebody shout'
¡Hace frío!¡Hace frío!¡Hace frío!
I hope you know just what to do
Go put on a coat, too
On wet gray Sundays
put on long undies
[...]
put on that mantle

(Latin: facit frigus)
(Italian: fa freddo) (French: Il fait froid)
(Catalan: fa fred) (Romanian: se face frig)
(Portuguese: não faz frio no Cabo Frio!)




A girl named Rosalita moved in down the block
I really like her but I'm much too shy to talk
to have a little conversation is my goal
I'll break the ice with just a bit of español

Hace calor, hace calor!
Could fry an egg on the cement it's so caliente!
Hace calor, mucho calor!
How about this weather it sure is hot?!

The boy from up the block just totally made my day
But I'm too shy to think of anything to say
to have a little conversation would be neat
I guess I'll just keep right on talking about the heat!

Hace calor,  si si señor!
Could fry an egg on the cement it's so caliente!
Hace calor, mucho calor si si señor
How about this weather it sure is hot!

Hace calor, si, it's as hot as an enchilada
Si, la cabeza it cooks like a cheese tostada
Hace calor, si, it's as hot as a hot tamale
Hace calor, si, it's as hot as a hot timbale


(( Tales eventos ocurren en los barrios 
Such events occur in the barrios ))

(Latin: facit calorem/caldorem)
(Italian: fa caldo) (French: Il fait chaud)
(Catalan: fa cald/calor) (Romanian: se face cald)
(Portuguese: faz quente) (Sicilian: fa càvuru)

P.S.
el calor, η ζέστη, el frío, το κρύο
αλλά (yo) frío patatas = (εγώ) τηγανίζω πατάτες (απαρέμφατο: freír)
το μεν, εκ του frigeo (ψύχω), το δε, εκ του frigo (φρύγω)

Τρίτη 10 Ιανουαρίου 2012

Es war ein König in Thule / Il était un roi à Thulé

(Lyrics: Goethe - Music: Schubert - Singing: Elly Ameling)
(en.wiki: The King in Thule) (de.wiki: Der König in Thule)


Es war ein König in Thule, ήταν ένας βασιλιάς στη Θούλη
Gar treu bis an das Grab, ολότελα πιστός έως τάφου
Dem sterbend seine Buhle σε αυτόν σαν πέθαινε η καλή του
einen goldnen Becher gab. έδωσε ενα χρυσό ποτήρι 

Es ging ihm nichts darüber, δεν έβαζε τίποτα πάνω απ' αυτό 
Er leert' ihn jeden Schmaus; το άδειαζε σε κάθε γεύμα
Die Augen gingen ihm über, τα μάτια του δακρύζαν
So oft er trank daraus. όποτε έπινε από κει

Und als er kam zu sterben, και σαν ήρθε η ώρα να πεθάνει
Zählt' er seine Städte im Reich, μέτρησε τις πόλεις του στο βασίλειο
Gönnt' alles seinen Erben, έδωσε τα πάντα στους κληρονόμους του
Den Becher nicht zugleich. το ποτήρι όμως όχι συγχρόνως

Er saß beim Königsmahle, κάθισε στο βασιλικό δείπνο
Die Ritter um ihn her, οι ιππότες γύρω του
Auf hohem Vätersaale, στην ψηλή των πατέρων του αίθουσα 
Dort auf dem Schloß am Meer. στο κάστρο, δίπλα στη θάλασσα

Dort stand der alte Zecher, εκεί στεκόταν ο γερο-μπεκρής
Trank letzte Lebensglut, ήπιε την τελευταία φλόγα της ζωής
Und warf den heiligen Becher και έριξε το άγιο το ποτήρι
Hinunter in die Flut. κάτω στη φουσκοθαλασσιά

Er sah ihn stürzen, trinken το είδε να πέφτει, να καταπίνεται
Und sinken tief ins Meer, και να βυθίζεται βαθιά στη θάλασσα
die Augen täten ihm sinken,  τα μάτια του και αυτός βυθά
Trank nie einen Tropfen mehr δεν ήπιε ποτέ σταγόνα πιά


(Schumman) (Liszt
(Faun) (Grailknights)

(Maybebop)


Του βασιλιά της Θούλης/ πεθαίνοντας χρυσό/ του χάρισε η καλή του/ ποτήρι έναν καιρό.
Όλα για κείνο δίνει/ του κόσμου τα καλά/ όταν με κείνο πίνει/ το δάκρυ του κυλά.
Σαν είταν να πεθάνει/ τις χώρες του μετρά/ και χάρισμα τις κάνει/ και μόνο αυτό κρατά.
Και τους ιππότες κράζει/ στη σάλα την ψηλή/ στο πατρικό παλάτι/ στο ακροθαλάσσι εκεί.
Και μπρος στο παραθύρι/ φλόγα στερνή ρουφά/ και το άγιο το ποτήρι/ στο πέλαγο πετά.
Τα κύματα το αρπούνε/ το βλέπει να βυθά/ τα μάτια του σφαλούνε/ και δεν ξανάπιε πια.
(Μετάφραση. Κώστας Χατζόπουλος)



(Doc Pippus)


Egli era a Thule sire
assai fedel in cuor
la bella nel morire
gli diede una coppa d' or.
Si caro nul aveva
votarla a mensa usò
il pianto gli scorreva
ogni or che vi libò.
Giunt' ai momenti estremi
contò regn' e città
(tutti dette ai suoi eredi)
(tutti diede dai suoi beni)
ma la coppa adornò già.
Nelle alte vecchie salle
del suo castello a mar
tra i cavaglier regal e
stette il sire a banquetta.
Dalla coppa del suo cuore
l' ultimo ardor libò
il vecchio bevitore
e di mare la gettò.
Vol già tra l' onde in seno
la vide calar giù 
l' occhio gli venne meno
stilla beve più.





Je voudrais bien savoir quel était ce jeune homme, θα θελα να μάθω ποιός ήταν αυτός ο νέος
Si c'est un grand seigneur, et comment il se nomme? αν είν' τρανός άρχοντας και πώς λέγεται;
Il était un roi de Thulé, ήταν ένας βασιλιάς της Θούλης
Qui, jusqu'à la tombe fidèle, που μέχρι τάφου πιστός
Eut, en souvenir de sa belle,  πήρε ενθύμιο απ' την καλή του
Une coupe en or ciselé!.. κούπα σε χρυσάφι σκαλιστό
Il avait bonne grâce, à ce qu'il m'a semblé. είχε γοητεία απ' ό,τι μου φάνηκε
Nul trésor n'avait tant de charmes! κανένας θησαυρός δεν είχε τόσες χάρες
Dans les grands jours il s'en servait, τις επίσημες μέρες έκανε χρήση
Et chaque fois qu'il y buvait, και κάθε φορά που έπινε
Ses yeux se remplissaient de larmes! τα μάτια του γέμιζαν δάκρυα
Quand il sentit venir la mort, όταν ένιωσε να 'ρχεται ο θάνατος
Étendu sur sa froide couche, ξαπλωμένος στο κρύο του στρώμα
Pour la porter jusqu'à sa bouche για να την φέρει στο στόμα
Sa main fit un suprême effort! το χέρι του έκαμε υπέρτατη προσπάθεια
Je ne savais que dire, et j'ai rougi d'abord. Δεν ήξερα τί να πω και κοκκίνησα αμέσως
Et puis, en l'honneur de sa dame, και μετά προς τιμήν της κυράς του
Il but une dernière fois; ήπιε για τελευταία φορά·
La coupe trembla dans ses doigts, η κούπα τρεμόπαιξε στα δάχτυλά του 
Et doucement il rendit l'âme! κι απαλά παραδίδει αυτός την ψυχή
(Faust, Berlioz - Von Stade - animation: Giasone85)


Autrefois un roi de Thulé,
Qui jusqu’au tombeau fut fidèle,
Reçut à la mort de sa belle
Une coupe d’or ciselé.

Comme elle ne le quittait guère
Dans les festins les plus joyeux,
Toujours une larme légère
À sa vue humectait ses yeux.

Ce prince, à la fin de sa vie,
Lègue ses villes et son or,
Excepté la coupe chérie
Qu’à la main il conserve encor.

Il fait à sa table royale
Asseoir ses barons et ses pairs
Au milieu d’une antique salle
D’un château que baignaient les mers.

Le buveur se lève et s’avance
Auprès d’un vieux balcon doré;
Il boit, et soudain sa main lance
Dans les flots le vase sacré.

Il tombe, tourne, l’eau bouillonne,
Puis se calme bientôt après;
Le vieillard pâlit et frissonne.
Il ne boira plus désormais.


P.S.
το πρόδρομο ποίημα στο Βασιλιά της Θούλης

Geistesgruß, 1774, Lahn river
Πνεύματος Χαιρετισμός


Hoch auf dem alten Turme steht Ψηλά στον παλιό πύργο στέκει
Des Helden edler Geist, του ήρωα πνεύμα ευγενικό,
Der, wie das Schiff vorüber geht, Αυτός, όπως το πλοίο περνά,
Es wohl zu fahren heisst. καλό ταξίδι λέει.

Sieh, diese Senne war so stark, Δες, αυτός ο τένοντας ήταν τόσο δυνατός,
Dies Herz so fest und wild, Αυτή η καρδιά τόσο σκληρή και άγρια,
Die Knochen voll von Rittermark, Τα οστά μεστά ιπποσύνης
Der Becher angefüllt;  
το ποτήρι γεμάτο

Mein halbes Leben stürmt’ ich fort, Tη μισή μου ζωή στη θύελλα πέρασα
Verdehnt’ die Hälft’ in Ruh, τέντωσα την άλλη μισή στη γαλήνη
Und du, du Menschenschifflein dort, και συ ανθρώπων καραβάκι εκεί
Fahr’ immer, immer zu!  ταξίδευε, πάντα, πάντα μπροστά!

Τετάρτη 4 Ιανουαρίου 2012

Smileless Town and Kalikantzari Goblins (Greek Xmas Fairy Tale)


(by Katsimihas brothers 1995,1998)

Once upon a time there was a town, 
different to all the others in the whole country,
an elegant one but always sad,
the people laughless, dull and long-faced
they didn't know what smile and love mean.

Everybody focused only on his job,
the ''goodmorning'' was expensive, as if it were gold,
the children never played on the streets and the square,
a feast never was held, nor dance nor fuss,
that's why was called: The Smileless Town.

I know this city, there I was born and remember a Christmas day when the Kalikantzari came and turned everything upside down. So what are these Kalikantzari? Oh! they are coming! hide yourselves to listen!


We are the kids of frenziness!
We are handsome and girl-faced!

Indeed, stark-raving mad unstrapped but no way handsome!

We are the world's leading dancers!
We are the best chanters!

That's right. Truth be told ...aaaa the leader...
"My name is Mandrakoulos"..."His name is Mandrakoulos"
"pare ton poulo, pare ton poulo"...(get a moutza, you looser!)

Shut up you, foul-mouthed!
'cause I impose sanctions
Go back to work
you lazy dogs!

A thousand times my grandpa had told us the tale and their queer fate of chopping, for centuries now, the Tree that supports the Upper World so as to bring it down, plaf!, like an empty balloon. Ho,ho,ho, my grandpa laughed. Ho,ho,ho, we laughed as well as we imagined them down there in the bowels of the earth, the poor ones, jagging and singing with their donkeyish voices.

Cut! my little saw!  time is reaching!
Christmas comes and our blood is seething!

The bad people fear and detest them because the ugliness of the goblins reminds them of their own ugliness. The elves are aware of it and always choose notably those people to set their nerves on fire ... certainly...their only pleasure is to go up on earth every Christmas and set up...unsettling conditions.

They come at night rambling around and do thousands of follies;
at streets and shops they mess up the signs,
slipping into houses through chimneys
 they begrime the sweets made by the dames,
they get into the bakeries when the bakers absent
and cram their biggy hands into the loukoumades,
they bewitch the livestock and make the cats warble
...hens meow and donkeys talk!...

Well, all that sort of things they do...but on Epiphany day... "Run away! 'cause tourlopapas (fat priest) comes with his aspergil, the priest with holy water (ayasmos) and villagers with torch." So having been kicked out, they return into the underworld. But there, oh! plight on them!..The Earthtree has nourished its wounds and then they restart their big saw task..over again the crummy ones...  


Cut! my little saw!  time is reaching!
Christmass comes and our blood is seething!


And so the story goes, so the story will forevermore

However that year, a couple of months before they go up on earth, they sat down and maturely pondered. As you see, they were fed up so many centuries with the same old story. They discussed  for days, discussed but could not make head or tail of it... until a kalikantzaraki (little goblin) gοt up and said: "I opine that we should put them to do the follies and then we could watch them and laugh! But whom shall we catch and poke fun at? ".. well, well, they didn't try hard at all. They found all them together in the Smileless Town. So on Christmas eve, they dropped their saws, rode their white geese and set out for the upper world ... at night ... The Green Valley all white by the snow, the Smileless Town all white too. Up on a slope, at a forest glade, a huge fire was burning ... Over the fire there was a round blacky pot! and inside the pot it was slowly boiling...the magic wort. The gnomes were preparing something, coming and going, cleaning, fetching branches, making strange movements and singing lazily ...

Double the guards everywhere as there's not enough time for us!
we have set up a crazy dance around the cauldron.

"Oh my motley and rambling guild, inside his sack he carries us,
 the goat-footed with the flute running in the woods and laughes."

Recite little words of magic, sweet like poundcake,
and before the cock crows, the herb is all set

Rum paparoum, paparoum, paparouna (poppy)
we squeeze it and make a matzouna (majoun)
we keep it boiling
eighteen days and nights over a low heat.


As time passed the glade filled of goblins. Whole army of goblins! New ones were constantly coming, popping out behind the snowy hills, astride their geese. Whole army of goblins dancing like crazy around the cauldron. Mandrakoulos, drunk, riding backwards a donkey, conducted the hootenanny. "Do this! do that! do the other also stuff!" Everybody brushed him off normally. "Forward!" He ordered the donkey. "Hey, where do you go, you dumbass?" as the donkey instead of forward went backward...they had fallen into a trance. Rave-party!

Rum paparoum, paparoum, paparouna (poppy)
we squeeze it and make a remedy potion
 we keep it boiling
eighteen days and nights over a low heat.


That night I could not sleep. I stood in front of the window and thought wondering what gift had they got for me? and all of a sudden I see a goose landing in our yard wearing a necklace of rubies. "Oh," I said, "So beautiful you are! - Come inside. She replied:" No, you come out! "- And she nodded at me to ride on her back; I mounted, she opened her wings and flew high above the city...Ah! so nice it was ... Up there were also other geese with my friends on their backs doing circles over the deeply sleeping town. Suddenly a goose, probably the leader, turned around and began flying toward the hills. But ... where did they head?  I soon realized as I saw the goblins at the glade around the fire dancing and singing. And as the geese landed, one to one, on the snow, a fat old kalikantzaros flashed through the fire, the leader of the goblins, Mandra-koulos with his meaningful name ( archi-mandrite :-) and gave the signal for dancing:

Go, let the dance start, let the lunacies start off!
Open your umbrellas -  it will rain bonbons!

And the sky rained sweets and candies,
buckets of confetti, balloons and ribbons.
 little loukoums, pastelia and wafers,
toys, talking dolls, rattles and trumpets ...
On the snow which smelt like vanilla ice cream,
they did flips and dives and a thousand footworks ...


We played, danced, sang until the sunrise. Then Mandrakoulos said: "It's time! Return the kids to their homes". The geese took my friends and flew to the city. But me, longing to watch the follow-up, I went and hid myself behind a bush, there lying down, tentlike, on the snow, which was not cold but warm and soft like cotton, I watched them departing until they vanished high, in the heart the sky.


In the meantime downtown the smileless people were carefree sleeping the sleep of the dead, while over the hill..
..stunners and marvels!....


Wort, little wort, nine times be boiled
to become a cloud and reach the sky.
Go and stand over the town,
and before the dawn, turn into rain!


The pot was boiling murmuringly - boiling and around of it the goblins, clasping each other's shoulder, danced a strange, slow dance. In a moment the fire gained strength and the glade flashed like gold, "there through the flash a girl popped out in a red dress."Ah! behold! voila! she came! " the kalikantzari yelled. Mandrakoulos whispered: "the Poppy Spirit came" and the little girl sang:


Through the blood of Jesus and his secret tear
Upon the Calvary hills I was born,
I come with the spring, Love my name is,
I come out of myths and deep past.
Through the blood of Jesus and his secret tear
and out of innocent's dreams am I created.


Through the lips of the cauldron, a thin smoke had started to grow, to grow until it became a pinky cloud  like the fairy floss that is sold at festivities ...then the gnomes together blew "phew! phew!".. and  ... the cloud moved and stood over the city. The air was scented by the cherry blossom. Yes, upon the snow cherries had grown. After a few hours just before dawn ...a hot wind blew across the valley ... The cloud got melted and turned into rain ... In a little while, Christmas day arose ... Many Happy Returns


The spells are secret, but in secret they don't remain,
and strange things started to happen ...
The spring came like an express train with thousands of swallows
and sent two kisses and melted the snow.
Christmas has dawned and the hills greened
and straight to the heart of winter the lilacs bloomed.
The sheep chirped sweet like nightingales
And the cows flew high with the birds.
The old men came out at the courtyards to play prisonball,
The lazy woke and wanted to work.
The stupid turned to clever and the mute spoke
the river waters flowed backwards.
Everybody came out on the roads with giggles and jokes
and they set up a feast in the middle of the square.
Musiquants came and songs began to bell


Suddenly, smileless people became cheerful, indeed very cheerful - and talkative, indeed very talkative: 'Hello, how are you? Happy Years be with you! ... Smouch, smooch! " "I promise", the mayor kept saying, "Oh, mayor, well done!" shouted the acolytes and slowly - slowly, one to one, the unsmiling men began to dance! Yes! Dancing!...said and done by the gnomes. Upside down! while all this was going on, the Time's Door opened wide and the official guests of the goblins began to arrive: Snow White and the Seven Dwarves, the Steadfast Tin Soldier with his ballerina, Tom Sawyer, Die Bremer Stadtmusikanten , the Happy Prince, the aged Aesop with company, Karagiozis with his family ... "Hi family ... oh, oh, oh, oh opa ...», "I promise that ...». Carlos Castaneda, Jerry Garcia, Jimmy Hendrix ... The elves being stained with paint like Indians rolled on the ground, did somersaults, did whatever came into their head and enjoyed a crazy funtime ... Bustle upon the flatland!!...

They danced, danced ... till the nightfall ... and a sweet sleepiness weighed down their eyelids ... they all tilted then and fell asleep ... and the barrel wine was still flowing through the spigots. The elves rode on their geese and decamped. Along with them the holidays left ...


The next day it snowed. Snow above the silent world. Snowing in the hearts of the lonely people.

The next morning the residents of the Smileless Town woke up, worn-down, unsmiling as before. The news leaked out immediately throughout the country. Two - three foreigners who happened to be passers-by the day of the feast spread it everywhere: "The Smileless Town was painted red!». No bother though. The Unsmiling People did not believe anyone or anything.


We are not accustomed to such events, we turn a deaf ear,
Here, footworks, feasts and follies are not acceptable.
Foreigners dreamt and relate tales
but if we happen to catch them, they will really cry
how the heck did all we see the same dream?
-You teacher belt up, don't insist!
and don't ever teach songs to the young!
We have hired you for instructing our children
to write and read so as them to follow our steps!
Not for ditties and silly tales
herbs, goblins and such poppycock!.


-But we saw them. Τeacher is not to blame!
Behold, you made the guy cry!
They 've got big ears and hair, they know to sing,
fly with their geese like little planes,
they have also a leader that looks like a trunk
Long live Mandrakoulo, long live Mandrakoulo!


The time slowly rolled like the watermill that never stops and the strange dream got forgotten. Nobody spoke about it in the Smileless Town ... However, every so often, the mornings when the sun shone warm and the children played in the schoolyard, the old teacher was taken aback hearing them sing and dance a strange song. "Weird! What is this? "He had never taught them songs because the man simply did not know. He noticed also that whenever they clasped hands in circles and sing, the sky aloft filled with all-white geese and the kids greeted them with their hankies, as they saw them flying in the air like swift sailboats. They danced and sang and the whole green valley resounded with voices and the Smileless Town resounded also with their amusement.


Rum paparoum, paparoum, paparouna (poppy)
we squeeze it and make a remedy potion
we keep it boiling 
eighteen days and nights over a low fire.